mardi 10 mai 2005

Un exemple classique

Tout d'abord, je voudrais faire un bisou discret a deux personnes que j'aime fort et qui passent souvent par ici : mon papa et ma maman. Donc *SMOUTCH* voila c'est fait.

Ensuite j'ai trouve un magazine assez interessant au sujet des etrangers au Japon et des experiences qu'on peut y faire, ainsi que des conseils tres utiles, comme ces petites cartes de phrases bien pratiques pour des etrangers, telles que : "Auriez-vous l'obligeance de retirer vos mains de mes fesses s'il vous plait ?" (pour ceux qui souhaiteraient la traduction : watashi no oshiri kara te wo dokete itadakemasen ka.)

C'est dans ce magazine que j'ai trouve cette perle :

TRADUCTION LITTERALE D'UNE CONVERSATION TELEPHONIQUE EN JAPONAIS

A : C'est Tanaka.
B : Je suis desolee. C'est Watanabe, mais...
A : Oh, merci. Je suis desole.
B : Je suis desolee. Je n'ai aucune excuse pour l'autre jour.
A : Non, non. C'est moi qui vous suis toujours redevable.
B : Pardonnez-moi. C'est mal, mais... Au sujet de cette affaire... Je suis desolee.
A : Oui, je comprends.
B : Merci beaucoup. Je suis desolee.
A : Non, non, c'est moi qui suis desole. Rendez-moi gentimment un service.
B : Merci. Je suis desolee. Merci. Pardon. Faites-moi cette faveur. Je suis desolee.

Traduction en Francais :

A : Oui, Monsieur Tanaka a l'appareil.
B : Allo, c'est Madame Watanabe. Pourriez-vous venir reparer mon evier ?
A : Sans probleme.
B : Merci.
A : Au revoir.

12 commentaires:

Anonyme a dit…

Je n'ai qu'une chose à dire:
WAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAH!

Et salutations à tes parents!

Sarali a dit…

Morwen> Mais si tu as droit a un bisou :) *SMOUTCH*

Anonyme a dit…

"B : Je suis desolee. C'est Watanabe, mais..."

Ce premier すみません se traduit plutot par "Excusez-moi". ;-D (et le ですが… ne se traduit pas vraiment, il faut le comprendre comme des points de suspension que l'on prononce :-D)

Tu verras, on s'y fait aux "sumimasen" et compagnie, surtout lorsque tu entres dans la vie active...

Sarali a dit…

DG> J'ai une bonne excuse : je traduis de l'anglais ;p

Anonyme a dit…

Oh! Morwen a eu un bisou et pas moi! je suis très très très jalouse! ze veux un bisou! sinon j'te fais la gueule, na!;)

Sarali a dit…

fanny> *SMOUTCH* voila ;)

Anonyme a dit…

lol ;0)

Ally a dit…

Excellent ! c'est dingue comme ils s'excusent tout le temps !

Anonyme a dit…

Sarali>Merki!;)

Sarali a dit…

Allison : le pire, c'est que c'est vraimenet comme ca dans la "vraie vie". Ca pose d'ailleurs des problemes quand tu dois traduire un texte. Dois-tu rendre le cote "japonais" avec toues les excuses, ou adapter ?

Anonyme a dit…

à mon avis les traducteurs doivent plus opter pour la deuxième solution, parce que j'ai lu pas mal de romans japonais, et je n'ai jamais vu ce genre de dialogue auparavant! si on les traduisaient littéralement en français, les oeuvres japonaises auraient beaucoup plus de pages, peut-être qu'une nouvelle de Yoko Ogawa aurait en Français la taille d'un dictionnaire!;)

Ally a dit…

Ouaip pareil que Fanny, j'pense qu'ils adaptent, et j'pense qu'il vaut mieux adapter d'ailleurs ! lol